Sébastien de Penfentenio seigneur de Mesnoalet, Conseiller du Roi &
son alloué, Lieutenant Général, civil & criminel
au siège Présidial de Quimper savoir faisons que ce jour dixième
décembre mil six cent cinquante, nous serait venu trouver en notre
logis & demeurance que faisons en la ville de Quimper pour l’exercice
de notre charge environ l’heure d’une heure de l’après midy, Messire
Yves de Quélen, seigneur de la Creicholin, Kerguélen, Témébrit,
Cloarec et autres lieux, Conseiller du Roi & son sénéchal
en la cour Royale de Concq, Fouesnant, & Rosporden, lequel nous a remontré
qu’à cause des dites terres de Kerguélen, Témibrit &
Cloarec, il a plusieurs prééminences et écussons tant
en la grande vitre, que autres endroits de la dite église, & même
en bosse, & lui étant venu en nottice & connaissance que la
fabrique de la dite paroisse est sur le point de faire descendre les vitres
d’icelle église pour réparer lesdites vitres, il aurait dès
le vingt sixième jour d’octobre dernier présenté reqette
audit siège afin d’avoir commission à lui des Messieurs dudit
siège pour descendre sur les lieux pour faire état et procès-verbal
desdites prééminences, par l’expédition de laquelle nous
aurions été commis, nous suppliant au moyen de descendre en
ladite paroisse pour faire état et procès-verbal desdits écussons
et prééminences, à quoi inclinant aurions mandé
Desnis le Mercier, Greffier civil & d’app____ dudit siège qu’avons
pris pour notre adjoint aucas requis & accoutumé de compagnie avec
ledit seigneur de Creicholin, aurions à ladite heure mis à cheval
pour nous rendre audit bourg de Pouldrégat, distant de cette ville
de Quimper de quatre lieue, ou environ ; et la nuite arrivée nous
nous serions retirés audit manoir de Kerguélen pour icelle passer,
et le lendemain onzième jour dudit mois de décembre an mil six
cent cinquante, jour de dimanche arrivé, ledit sieur de la Creicholin
nous aurait repetté ladite remontrance et réquisition de descendre
en ladite église paroissiale pour en présence des sieurs de
ladite paroisse faire état & procès-verbal desdits écussons
& prééminences, à quoi inclinant pareillement aurions
environ les huit à neuf heures du matin monté à cheval
audit manoir de Kerguélen, & de compagnie avec ledit seigneur de
Creicholin, & dudit Mercier notre adjoint, nous serions rendus audit Bourg,
& entré en ladite église paroissiale, se serait trouvé
maître Jean Prouët, procureur dudit seigneur de Creicholin, &
après avoir entendu la sainte messe, noua aurions procédé
au procès-verbal desdites prééminences en présence
des sieurs Moguermeur et de Pinguilly, étant en ladite église
& y procédant avons donné pour apuré la maîtresse
vitre de ladite église être composée de quatre jours et
passants surmontés de sept soufflets et d’une niche au dessus, dans
laquelle niche donnons pour apuré qu’il y a un écusson portant
pallé d’argent et d’azur de six pièces

&
dans le premier desdits soufflets être un autre écusson armorié
d’azur à une croix pattée d’argent tranchée d’une cottice
de gueulle que ledit Sieur de Crecholin dit être les armes de la maison
de Cloarec

,
dans le second desdits soufflets il y a un écusson d’azur à
un lion d’argent rampant chargé d’une macle d’or armé et lampassé
de gueulle, que ledit Sieur de la Crecholin a maintenu être les armes
de la maison de Kerguélen

;
au troisième soufflet il y a un écusson d’argent à un
aigle de sable à deux têtes membré et cerqué d’or
que ledit sieur de la Crecholin a maintenu être les armes de la maison
de Trémibrit

;
le quatrième soufflet est chargé de deux écussons, le
premier party d’azur à la croix pattée d’argent tranchée
d’une cottice de gueulle & d’or à un chainet et demy de gueulle

;
l’autre écusson aussi party d’azur à la croix pattée
d’argent & de gueulle à un fer et demy de lance d’argent

lesquelles armes le dit sieur de la Creicholin dit être les armes et
alliances de la maison de Cloarec ;l’autre soufflet chargé d’un
écusson d’azur à un éléphant d’argent supportant
une tour d’or que l’on nous a dit être les armes de la maison de Penhoat
(Keranpape)

;
au sixième soufflet, il y a un écusson de gueulle à deux
lévriers d’argent passant au collier d’or

,
& le septième soufflet est armoyé mye partie de Trémibrit
& de Cloarec

;
de plus au haut du premier jour, en passant du côté de l’évangile,
il y a un écusson mypartie de Cloarec & d’un échiquetté
d’argent et de gueulle

,
& au dessous quatre écussons dans le même jour, & passant
partye le premier d’azur à la croix pattée d’argent tranchée
d’une cottice de gueulle ; le second escartellé au premier d’azur
à trois fleurs de lys d’argent , deux en chef et l’autre en pointe ;
et au second d’azur à trois mains droites d’argent

,
second écusson du même jour porte partye de Cloarec & d’azur
au chef dantellé d’argent

,
le troisième est my partie de Cloarec patté d’argent, &
d’azur à la cottice de gueulle, le quatrième aussi partie au
premier & troisième de Cloarec, le second étant rompu &
sans vitre ; le quatrième d’or à trois croissants de gueulle

;
au haut de second jour et passant est composé de trois écussons ;
le premier et plus élevé est des armes de Penhoat et de Trémibrit

;
le second aussi partie, du Penhoat & de gueulle à trois fleurs
de lys et demye d’argent

;
le troisième jour & passant est aussi composé de trois écussons,
le premier et le plus élevé desquelles est mypartie de gueulle
à deux lévriers d’argent attaché d’or & d’argent
à une demye rose de gueulle surmonté d’un lambeau

,
le second partye de gueulle à deux levriers d’argent au collier d’or
& d’azur à un lévrier d’argent

;
le troisième écusson partie de gueulle à deux levriers
d’argent (&) d’azur à la tour crenellée d’or surmontée
d’un lambeau

;
le quatrième jour & passant composé de deux écussons,
le premier party de Trémibrit & de pallé d’argent &
d’azur avec une cottice de gueulle

,
l’autre my partie de Trémibrit & d’azur à une demye croix
d’or

;
& requérant ledit Prouët audit nom avons procédé
à l’état de la vitre étant dans une chapelle, qui est
à l’aile gauche de ladite église, & y procédant avons
vu une vitre composée de deux jours & pasant surmontés de
trois soufflets, au premier & plus élevé desquels avons
remarqué être un écusson portant d’azur un lion rampant
d’argent chargé de macle d’or armé et lampassé de gueulle

,
le dit écusson surmonté s’un timbre & d’un casque , le second
porte escartellé au premier & au quatrième d’azur au lion
d’argent rampant, au second chevronné d’ermine & de gueulle &
au troisième d’argent à la croix pattée d’azur

,
lesquels écussons ledit Prouët audit nom dit être les armes,
alliances de la maison de Kerguélen ; au troisième soufflet
est un écusson d’argent, portant de gueulle à deux lévriers
attachés de colliers d’or

,
& au haut du premier jour & soufflet il y a un écusson mypartie
d’azur & un lion d’argent rampant & d’or à une pomme et demie
de pin d’azur

,
au haut du second jour il y a un écusson portant partie de gueulle
à deux lévriers d’argent & d’argent à une demi rose
de gueulle surmonté d’un lambeau

,
ledit Prouët audit nom nous a pareillement requis de lui apurer que dans
un soufflet étant au haut de la vitre étant dans une chapelle
au costé droit de ladite église apellée la chapelle de
saint Sébastien, il y a un écusson partie d’azur au lion rampant
armé et lampassé de gueulle chargé d’une macle d’or ,
d’argent à une demi croix pattée d’azur

,
ce que nous avons donné pour avéré, lesquelles armes
ledit Prouët audit nom a dit être de Kerguélen & de
Keronant, de plus, dans la vitre étant au pignon méridional
de ladite église en la chapelle de saint cosme & saint Damien composé
de quatre jours & pasants et de neuf soufflets, dans le plus haut desquels
apurons y avoir un écusson portant d’azur à un lion d’argent
rampant chargé d’une macle d’or armé , & lampassé
de gueulle

,
les autres soufflets et jours étant sans armes ni écussons ;
de plus requérant ledit Prouët audit nom avons rendu pour avéré
que dans une vitre étant dans la chapelle de saint Philibert en ladite
église n’y avoir qu’un écusson dans le soufflet du milieu de
ladite vitre armoyé d’azur à un lion d’argent rampant armé
& lampassé de Gueulle & chargé d’une macle d’or

;
de plus dans une vitre étant au bas de la dite église au costé
méridional vis à vis du fond baptismal composé de deux
jours surmonté d’un soufflet portant une escartellée au premier
& au quatrième d’azur à un lion rampant d’argent chargé
de la macle d’or armé et lampassé de gueulle au second &
au troisième d’or à l’arboré attaché de sinople

,
& au haut du premier desdits jours il y a un petit écusson partye
d’azur à un lion rampant d’argent armé et lampassé de
gueulle chargé de la macle d’or, & d’or à une pomme &
demye de pin d’azur

,
& au haut du second jour, il y a un écusson partye d’azur à
un lion rampant aussi armé & lampassé de gueulle & d’azur
à un lévrier d’argent passant

,
& ce fait, ledit Prouët audit nom nous a requis de vacquer à
procéder à faire & procès-verbal des écussons,
armoiries & bosses et enfeux & tombes qu’il a en la dite église,
& y procédant nous avons fait voir une tombe au pied du milieu
du grand autel & avis du milieu dudit grand autel armoyé des armes
de Kerguélen & alliances cydessus spécifiées. De
plus du costé de l’Evangile joignant la précédante une
autre tombe armoyée des armes de la maison de Cloarec & alliances
avec un banc au dessous aussi armoyé de pareilles armes, & plus
nous a fait voir une autre tombe élevée sans armes sous l’arcade
du costé de l’Epitre avec un banc & accoudouer à costé
d’icelle que ledit Prouët audit nom nous a dit être de la maison
de Kerguélen, de plus dans la chapelle du costé de l’Evangile
& proche de l’autel d’icelle apurons y avoir un banc sans armes vis-à-vis
de la seconde arcade de ladite église sous lequel on nous a dit y avoir
une tombe armoyée des armes de Trémébrit avec deux autres
tombes au costé d’icelle aussi armoyées des armes de Trémébrit,
de plus apurons que dans ladite chapelle il y a un autre banc joignant le
second pillier de la seconde arcade de la dite chapelle armoyé d’un
aigle à deux têtes ; de plus apurons que dans la chapelle
de saint Philibert il y a un vieux banc que ledit Prouët audit nom dot
être de la maison de Kerguélen, de plus apurons que dans un corbeau
de pierre de taille soutenant l’image de saint Philibert il y a un écusson
armoyé d’un lion rampant chargé d’une macle ; de plus apurons
avoir vu au haut de la seconde arcade de l’aile gauche de ladite église
un écusson armoyé d’un arbre, comme aussi un bénitier
dans la même arcade armoyé de même, de plus apurons que
audessus de l’autel de Saint Pierre il y a un corbeau de pierre de taille
soutenant ladite image dans lequel apurons y avoir un écusson armoyé
partye d’unn lion rampant chargé d’une macle & d’une croix pattée,
& dans le haut du pilier qui est audevant de ladite chapelle de saint
Philbert nous a ledit Prouët audit nom fait voir au haut d’icelle un
ecusson escartellé au premier & quatrième d’un lion chargé
d’une macle, & au second & troisième d’un arbre attaché,
de plus apurons que vis à vis du crucifix & sortie du cour apurons
y avoir deux tombes , l’une qui est celle du costé droit armoyée
d’un lion en bosse , l’autre armoyée d’un écusson escartellé
au premier & quatrième d’un lion rampant, au second & quatrième
d’un arbre arraché, a costé desquelles du costé gauche
au pied de l’autel de saint Pierre, il y a quatre tombes non armoyées
lesquelles ledit Prouhet audit nom maintient aussi lui appartenir comme aussi
ledit Prouhet audit nom nous a fait voir, dans le coign de la chapelle de
notre Dame en ladite église du costé de l’Evangile au corbeau
de pierre de taille supportant l’image de saint Christophe armoyé d’un
écusson & d’un lion rampant chargé d’une macle sur l’espaule
gauche. De tout quoi ledit Prouhet audit nom nous a requis de lui décerner
acte, ceque lui avons décerné à lui valoir & servir
où il appartiendra, & avons rédigé le présent
notre procès-verbal sur les lieux & ladite paroisse de Pouldrégat
en présence des paroissiens de ladite paroisse y assemblés pour
entendre l’office divin & disposer de leurs affaires politiques, icelui
signé et fait signer audit sieur de Crecholin, à vénérable
& discret personne messire Gabriel Caourant prêtre et recteur de
ladite paroisse, présents lesdits sieurs et Penguilly, audit Prouhet
procureur, greffier, et autres prêtres de la paroisse s’étant
retirés après la description des armories étant en la
maîtresse vitre de ladite église …